lunes, 28 de septiembre de 2015

Una corrección
En la publicación de ayer sobre Knulp, de Hesse, en la segunda cita se coló un "puede" que no va. La expresión correcta sería:


Y, pensándolo otra vez, no hay nada más maravilloso que una mariposa...


sábado, 26 de septiembre de 2015

HERMANN HESSE:   DREI GESCHICHTEN AUS DEM LEBEN KNULPS
(Tres relatos de la vida de Knulp)

Este trío de relatos muestran a un supuesto amigo, Knulp, hombre cultivado y rebelde, errabundo y sensible, cuya vida y expresiones nos dejan ver esa filosofía casi existencialista de Hesse.

En uno de los pasajes el narrador nos cuenta la conversación que tuvo con su amigo Knulp, cuando eran jóvenes, tendidos en el césped de un cementerio al que ingresaron furtivamente un anochecer. Allí filosofaron sobre la vida y la muerte y aquí muestro unos extractos de esa discusión.

...Das Allerschönste und Allerfeinste, was es überhaupt gibt, das ist ein schlankes junges Fräulein mit einem blonden Haar. Stimmt aber nicht, denn man sieht oft genug, das eine Schwarze fast noch schöner ist.
Lo más hermoso y exquisito que pueda haber es una esbelta muchacha con cabello rubio. Pero no, con frecuencia se ve que una morena es casi más bonita.

...Das Allerschönste und das Feinste von allem ist doch ein schöner Vogel, wenn man ihn so frei in der Höhe sieht schweben. Und ein andermal ist gar nichts so wundersam wie ein Schmetterling, ein weißer zum Beispiel mit roten Augen auf den Flügeln, oder auch ein Sonnenschein am Abend in den Wolken droben, wenn alles glänzt und doch nicht blendet, und Alles dann so froh und unschuldig aussieht.
Pero lo más hermoso y lo más exquisito de todo es un bello pajarito cuando se le ve revolotear libremente en las alturas. Y, pensándolo otra vez, puede no hay nada más maravilloso que una mariposa, una blanca, por ejemplo, con unos como ojos rojos en las alas, o también un rayo de sol entre las nubes al atardecer, cuando todo brilla pero no deslumbra y todo se ve entonces tan alegre e inocente.

...Es ist eben alles schön, wenn man es in der gute Stunde anschaut.
Todo nos parece hermoso cuando lo miramos en el momento oportuno.

...das Schönste ist immer so, daß man dabei außer dem Vergnügen auch noch eine Trauer hat oder eine Angst.
Pero lo más hermoso es siempre aquello que, además del disfrute, trae también tristeza o angustia.

...Darum weiß ich auch nichts Feineres, als wenn irgendwo bei Nacht ein Feuerwerk angestellt wird. Da gibt es blaue und grüne Leuchtkugeln, die steigen in die Finsternis hinauf und wenn sie gerade am schönsten sind, dann machen sie einen kleinen Bogen und sind aus. Und wenn man dabei zuschaut, so hat man die Freude und auch zu gleicher Zeit die Angst.
A propósito, tampoco conozco algo más exquisito que cuando se lanzan fuegos artificiales en la noche. Aparecen allí unas bolitas luminosas verdes y azules que se remontan en medio de la oscuridad y, cuando más bellas lucen, hacen una curvita y se esfuman. Pues bien, cuando las observamos, parejo con el gozo sentimos angustia.

...Ich dachte über die vorigen Worte meines Kamerades nach, von denen mir das über die Leuchtkugeln am besten gefiel, denn ich hatte das selber schon manches Mal empfunden.  Die leise lockende Farbenflamme, in die Finsternis aufsteigend und alzubald darin ertrinkend, schien mir ein Sinnbild aller menschlichen Lust, die je schöner sie ist, desto weniger befriedigt und desto rascher wieder verglühen muß.
Reflexionaba sobre las palabras de mi camarada, de las que lo que más me gustó fue lo de las bolitas luminosas, porque yo había sentido lo mismo algunas veces. La suave y hechizante llamita colorida que se eleva en la oscuridad y de repente se ahoga en ella, me parecía una representación de todo placer humano que, mientras más hermoso, menos satisface y más rápido se va a desvanecer.

...Das Sinnen und Gedankenmachen hat keinen Wert, und man tut ja auch nicht, wie man denkt, sondern tut jeder Schritt eigentlich ganz unüberlegt so, wie das Herz gerade will.
El pensamiento y la reflexión no tienen valor alguno y nada se hace al pensar sino dar pasos irreflexivos en la dirección que lo desea el corazón.

...wenn einer stirbt... da wird geheult und getrauert, einen Tag und einen Monat und auch ein Jahr, aber dann ist der Tote tot und fort, und es könnte in seiner Sarge drin gerade so gut ein heimatloser und unbekannter Handwerksbursch liegen.
...cuando alguien muere... hay gemidos y tristeza por un día, un mes y hasta por un año, pero luego el muerto está muerto y lejano, y en su sarcófago bien podría yacer cualquier apátrida desconocido.

  Una navidad sentida La pelirroja Ángela y el rubio Daniel han salido a caminar en esta noche de principios de diciembre tibia y luminosa, ...